CAS CLIENTS

Leader mondial des services numériques et d’impression

Service fourni
Post-édition légère de la documentation technique traduite par traduction automatique

Situation du client et objectif principal
Notre client, une multinationale japonaise leader dans le domaine de l’impression et des services numériques depuis plus de 80 ans, avait besoin que la documentation technique de ses imprimantes soit traduite de l’anglais vers plusieurs langues, notamment l’allemand, l’italien, le français et l’espagnol. Face à la difficulté de traiter un volume important et à la nécessité d’optimiser les coûts, il a fait le choix stratégique d’opter pour de la traduction automatique assortie d’un service de post-édition légère (light post-editing).

Le rôle de Syntax
Avec l’aide de nos partenaires du consortium ASAP Globalizers, nous avons été chargés de la post-édition de la documentation traduite en allemand, en français, en italien et en espagnol à l’aide d’un moteur de traduction automatique personnalisé.

Syntax propose deux types de post-édition : légère et complète. La post-édition légère se concentre sur la correction des erreurs évidentes et sur la garantie d’une qualité et d’une compréhensibilité acceptables du résultat final. Ce service est idéal pour les projets qui impliquent de gros volumes de documentation technique ou des délais serrés, pour lesquels le temps et le coût priment sur la qualité linguistique. Toutefois, il est important de noter que cette option peut ne pas convenir à des textes exigeant une grande qualité linguistique. Dans ce genre de cas, il est préférable de procéder à une post-édition complète pour procéder non seulement à une correction des erreurs, mais également à un examen approfondi et détaillé du contenu, afin de s’assurer que la qualité est optimale et que le message du client résonne clairement dans n’importe quelle langue.

Après une évaluation conjointe avec le client, il a été décidé de procéder à une post-édition légère. Notre équipe de traducteurs expérimentés a pris en charge la révision et le perfectionnement de la traduction automatique, en corrigeant les erreurs évidentes et en veillant à la cohérence du style et de la terminologie. En peu de temps, un important volume de documents a été traduit pour un coût réduit.

Vous souhaitez en savoir plus sur la réussite de ce projet ou sur ce service?