Noticias


Volver a Noticias

 

Syntax participa en el master en Tradumàtica de la UAB

 

Syntax expone su experiencia en localización de software para SAP AG y UGS-PLM Solutions en el prestigioso curso.

En un curso de tercer ciclo destinado a formar a traductores en el ámbito de las TIC aplicadas a la traducción, no podía faltar Syntax, empresa de traducción altamente especializada en localización de software, páginas web y nuevas tecnologías. El pasado martes 15 de Junio, Syntax estuvo exponiendo y compartiendo sus experiencias en localización de software con los alumnos del master en Tradumàtica.

 La sesión se estructuró en dos partes: el caso SAP AG y el caso UGS. Dos presentaciones diferenciadas para dos formas distintas de llevar a cabo un mismo objetivo: la traducción de programas informáticos de gestión empresarial de gran envergadura.

 En primer lugar intervino Laura Fernández, coordinadora de proyectos para UGS PLM Solutions Inc. Laura explicó como se lleva a cabo la traducción offline tanto de la interfaz de usuario, como los manuales y el material de marketing de los programas que elabora UGS, una multinacional con sede en 20 países. En este caso las herramientas de traducción asistida son básicas para mantener la coherencia con versiones anteriores y entre los diversos traductores que integran el proyecto. Además de la traducción propiamente dicha, a menudo es necesario corregir el formato o editar gráficos. Parar todo ello Syntax cuenta con herramientas de DTP, de búsqueda y comparación de directorios, de edición de gráficos, etc. de la más avanzada tecnología.

 Si Laura Fernández explicó la localización de software offline, Sònia Pujol, coordinadora de proyectos para SAP AG, se centró en la traducción online que es el sistema utilizado con SAP AG. SAP AG no crea un desarrollo nuevo para cada idioma, sino que traduce el desarrollo ya existente principalmente del alemán y del inglés y lo transporta al sistema de traducción. Además dispone de una base terminológica la SAPterm con más de 900.000 entradas, su propia memoria de traducción (el pool de propuestas) y sus propios controles de calidad (la QETT). Por ello, Syntax necesita dar a sus traductores de SAP una formación específica y extremar la coordinación debido a la enorme envergadura de los proyectos.

 Los alumnos mostraron un vivo interés en las presentaciones de Syntax. Sobre todo el caso  SAP AG  despertó mucha curiosidad por su singularidad. A través de esta mesa redonda,  Syntax estrecha los vínculos universidad-empresa, tan necesarios para transmitir conocimientos en ambas direcciones.

 (15/06/05)